Le respect de la confidentialité

Mai 7, 2025

À l’ère du RGPD, des cyberattaques, des vols de données et rançongiciels, s’il y a bien une chose qui occupe les esprits aujourd’hui, c’est bien la question de la confidentialité et de la protection des données. Et il est vrai qu’en tant qu’interprète, nous pouvons avoir affaire à des données sensibles, ce qui peut susciter l’inquiétude des client·es, réticent·es à l’idée de partager leurs documents.

Et c’est parfaitement compréhensible ! Mais pas toujours évident à gérer pour les interprètes, qui se retrouvent parfois démunis, sans rien à se mettre sous la dent…

Alors, quelle stratégie adopter ?

Côté interprète :

  • Proposez de signer un accord de confidentialité, dans lequel vous précisez qu’en plus de ne pas divulguer la teneur des documents et des échanges, vous vous engagez à supprimer tout document reçu à la fin de la mission
  • Pour tout document confidentiel reçu, pas d’utilisation de l’IA, ou de sites comme Deepl, car vous n’avez pas de visibilité sur l’usage qui est fait des données exploitées
  • Si, malgré tout, votre client·e n’est pas à l’aise à l’idée d’envoyer des documents ou même de fournir des informations sur les sujets qui seront abordés, allez à la pêche aux informations sur le site internet et les pages de réseaux sociaux de l’entreprise / l’organisme concerné, consultez la rubrique « Actualités » de votre moteur de recherche en tapant le nom de l’entreprise. Ceci vous permettra au moins de connaître le contexte dans lequel vous allez intervenir, bien qu’il soit possible que ces recherches ne vous aident que modérément

Côté client·e :

  • Utilisez une plateforme sécurisée pour transmettre les documents, plutôt que de les envoyer par mail
  • Fournissez un glossaire d’entreprise, si vous en disposez. Ce glossaire regroupe les termes généraux / sigles employés par votre entreprise, sans compromis sur le respect de la confidentialité
  • Proposez un briefing un peu avant le début de la réunion, avec éventuellement la possibilité de consulter certains documents confidentiels sur place
  • Donnez toute information annexe qui pose au moins le contexte, sans trop en révéler
  • Rendez-vous disponible pendant la mission pour répondre aux éventuelles questions des interprètes

En conclusion, la confidentialité est l’affaire de tous·tes : elle repose autant sur la vigilance des interprètes que sur la collaboration active des client·es. En adoptant de bonnes pratiques des deux côtés, il est tout à fait possible de concilier sécurité des données et qualité de l’interprétation. Après tout, un·e interprète bien préparé·e est un·e allié·e précieux·se pour faire passer vos messages avec précision — en toute discrétion.

 

Articles Connexes

L’interprétation pour les nul·les

L’interprétation pour les nul·les

Cher client, chère cliente, cet article est pour vous. Vous avez un événement à organiser, il y aura des participant·es étranger·ères et l’un·e des intervenant·es comprend l’anglais « mais j’le parle pas très bien ». Ni une, ni deux, vous sautez sur votre clavier et...

lire plus
La communication avec son binôme lors des réunions à distance

La communication avec son binôme lors des réunions à distance

Depuis la crise du COVID en 2020, les missions à distance, aussi appelées RSI (remote simultaneous interpretation) se sont multipliées. Il a fallu s’adapter à ce nouveau format, qui a perduré au-delà des confinements. Bien que nous ayons aujourd’hui quelques années...

lire plus

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *