Les visites d’usines

Juil 3, 2025

Vous travaillez dans un grand groupe international et une délégation étrangère va bientôt visiter votre usine en France dans le but d’échanger les bonnes pratiques et regarder de plus près vos installations. Vous maîtrisez la technique, l’anglais un peu moins… Vous faites donc appel aux services d’un·e interprète.

 

Comment s’assurer que tout se passe au mieux ?

 

Côté interprètes :

  • Explorez le site internet de l’entreprise, regardez les vidéos / reportages qui mettent en avant le savoir-faire de l’entreprise ainsi que leurs équipements et machines.
  • « C’est pas sorcier » est votre ami, ou toute autre contenu pédagogique vulgarisateur. L’idée est avant tout d’avoir une idée globale de ce dont vous allez parler.
  • Le jour J, portez une tenue confortable. Les talons ne font pas bon ménage avec les surchaussures de protection. Exit les tenues très formelles qui, si elles conviennent tout à fait à un cadre institutionnel ou corporate, vous causeront ici plus de tracas qu’autre chose.
  • Posez des questions aux intervenant·es, demandez éventuellement des dessins. Rares sont les interprètes ayant déjà travaillé dans une station d’épuration… On n’attend donc pas de vous que vous soyez incollables sur le sujet. Traduire, c’est avant tout comprendre. Par ailleurs, chaque entreprise a son jargon. Il peut donc s’avérer judicieux d’écouter les termes qu’elles et eux ont l’habitude d’employer.
  • Il est possible que vous vous retrouviez dans un environnement bruyant, donc n’hésitez pas à demander de RÉPÉTER S’IL VOUS PLAÎT.
  • Les bidules ne passent pas sur tous les sites, notamment ceux classés ATEX (atmosphère explosive), gardez donc à l’esprit qu’il faudra peut-être faire de la liaison dans certains cas. De même pour les téléphones portables, donc pas de petit coup de pouce Google possible quand on bloque sur un terme.
  • Ayez avec vous des antisèches pour la conversion des unités de mesure. Vous vous éviterez des nœuds au cerveau si des Américains viennent parler pieds, livres et pouces.

 

Côté client·e :

  • Un conseil qui s’applique à tout projet pour lequel l’interprétation est nécessaire : fournissez un maximum d’informations. De quelles machines allez-vous parler ? Qui vient visiter l’usine et pourquoi ?… Ce qui est évident pour vous ne l’est pas forcément pour quelqu’un·e qui n’est pas du métier.
  • Demandez en amont la taille de vêtements et la pointure de chaussures de l’interprète, afin que l’EPI (équipement de protection individuelle) soit bien à sa taille et assure sa protection. Transmettre les consignes de sécurité au préalable est également souhaitable (« ah, vous n’avez pas mis de manches longues ? »).
  • Le dernier point que je m’apprête à détailler n’est en aucun cas une obligation mais plutôt un bonus super-intervenant·e : si vous le pouvez, anticipez les parties techniques et explicitez peut-être un peu plus que si vous étiez face à un public exclusivement francophone. J’ai eu le cas un jour d’un intervenant qui a innocemment glissé la définition d’un « coup de bélier » alors qu’il s’adressait à son équipe. Ce clin d’œil m’était clairement adressé car c’était assez évident pour toutes les personnes présentes, à part moi (si ça vous tombe dessus, sachez que cela désigne des bulles d’air dans la tuyauterie, et que cela se traduit par « water hammer » en anglais). Bien entendu, je le répète, ce n’est pas une obligation. Votre rôle n’est pas de vous soucier du niveau de vocabulaire technique de l’interprète. Par ailleurs, on demande généralement aux orateur·ices de faire comme si l’on n’était pas là, l’interprète devant se faire oublier. Mais en l’occurrence, l’interprète ne saurait maîtriser le sujet sur le bout des doigts (surtout qu’il est rare de recevoir de la documentation pour une visite d’usine) et peut être décontenancé par certains termes. Afin de faciliter la communication (ce qui est tout de même le but de la manœuvre), la coopération demeure essentielle.

 

Sur ce, à vos casques de chantier !

 

Articles Connexes

Le respect de la confidentialité

Le respect de la confidentialité

À l’ère du RGPD, des cyberattaques, des vols de données et rançongiciels, s’il y a bien une chose qui occupe les esprits aujourd’hui, c’est bien la question de la confidentialité et de la protection des données. Et il est vrai qu’en tant qu’interprète, nous pouvons...

lire plus
L’interprétation pour les nul·les

L’interprétation pour les nul·les

Cher client, chère cliente, cet article est pour vous. Vous avez un événement à organiser, il y aura des participant·es étranger·ères et l’un·e des intervenant·es comprend l’anglais « mais j’le parle pas très bien ». Ni une, ni deux, vous sautez sur votre clavier et...

lire plus
La communication avec son binôme lors des réunions à distance

La communication avec son binôme lors des réunions à distance

Depuis la crise du COVID en 2020, les missions à distance, aussi appelées RSI (remote simultaneous interpretation) se sont multipliées. Il a fallu s’adapter à ce nouveau format, qui a perduré au-delà des confinements. Bien que nous ayons aujourd’hui quelques années...

lire plus

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *